Впервые в истории Украины перевели и опубликовали на украинском языке пять известных японских детских книг. Это событие состоялось в рамках благотворительной программы «Японские книги для детей Украины: гуманитарная инициатива и культурное партнерство». Весь тираж, который составляет пять тысяч экземпляров, будет бесплатно распределен между библиотеками, школами, детскими садами, медицинскими учреждениями и общественными организациями в разных уголках страны.
Презентация этого масштабного проекта прошла в Киеве во время проведения международного фестиваля «Книжный Арсенал». Его воплощением в жизнь совместно занимались харьковское издательство «Ранок», японское детское издательство Shiko-Sha, а также неприбыльная организация «Украинский культурный центр» в Токио.
Торжественное мероприятие посетили почетные гости, среди которых — Чрезвычайный и Полномочный Посол Японии в Украине Масаши Накагоме, генеральный директор издательства «Ранок» Виктор Круглов, а также издатель литературы для детей Елена Носоненко.
История создания и важность культурного моста
Идея реализации проекта родилась примерно два года назад во время встречи представителей японской стороны из издательства Shiko-Sha с тогдашним послом Украины в Японии Сергеем Корсунским. По словам организаторов, главным двигателем этого сотрудничества стало взаимное желание оказать эмоциональную и ментальную поддержку украинским малышам с помощью литературы.
«Когда мы увидели, как Япония поддерживает Украину, решили, что нужно строить дополнительные культурные мосты между нашими странами. Наши партнеры из Японии предложили этот проект, и мы сразу его поддержали. Если дети не будут читать, не будет будущего, не будет образования, науки и технологий», — подчеркнул генеральный директор издательства «Ранок» Виктор Круглов.
Какие именно книги вошли в серию
В рамках этой гуманитарной инициативы свет увидели пять уникальных изданий, каждое из которых было напечатано тиражом в одну тысячу экземпляров (всего 5 000 книг на серию):
-
«Мое первое восхождение в горы»— авторское произведение императрицы Японии Митико;
-
«Лесной малыш» — автор Кадзуо Ивамура (над переводом работала Анастасия Дорошина);
-
«Снег на день рождения» — автор Тихиро Ивасаки (на украинский перевел Тимур Сандулович);
-
«Медведь-пекарь» — автор Тидзуру Куратоми (переводчик — Тимур Сандулович);
-
«Дружелюбный щенок» — автор Тидзуру Куратоми (в переводе Моники Нагашимы).
Оригиналы этих историй и иллюстраций создавались в Японии в период с 1970-х по 1990-е годы. На этих сюжетах выросло уже не одно поколение японцев.
Организаторы объясняют свой выбор тем, что все эти произведения пронизаны темами искренней дружбы, глубокого сострадания, отваги и силы детского воображения. Руководитель издательства Shiko-Sha Харуки Такеичи поделился своими мыслями:
«Детские книги обладают силой исцелять раненые сердца и вести в мир тепла и надежды. Мы хотели подарить украинским детям, живущим в условиях войны, не просто книги, а поддержку. Через японские иллюстрированные истории мы стремились помочь им найти внутреннюю опору, почувствовать заботу и укрепить способность преодолевать трудности».
Производство в условиях войны и планы на будущее
Для украинских ребят сформировали 1 000 полных комплектов, куда вошли все пять книг серии. Первую партию подарков уже передали воспитанникам государственного образовательного учреждения «Школа Супергероев».
Символично, что весь тираж был отпечатан на базе харьковского полиграфического комплекса «Юнисофт» — предприятия, которое работает на расстоянии менее 20 километров от зоны боевых действий и линии фронта.
Эта инициатива не ограничится только Украиной и будет иметь международное продолжение. Летом 2026 года украинские версии книг продемонстрируют во французской столице — в Японском культурном центре в Париже, где будет проходить выставка глобальной серии детской литературы от Shiko-Sha.
Кроме того, на 10 октября 2026 года запланировано мероприятие в Киото. Там организация «Украинский Дом в Японии» проведет итоговую презентацию результатов проекта и книжную выставку, приуроченную к 55-летию со дня установления побратимских связей между Киевом и Киото.
Финансовую сторону вопроса — перевод и типографские расходы — взяли на себе японские компании-доноры. Содействие в этом процессе оказали Ukraine House Japan и Посольство Украины в Японии. Сейчас партнеры ведут переговоры по запуску второго этапа инициативы и печати дополнительных тиражей.
«Мы искренне надеемся, что эти книги зажгут в сердцах украинских детей огонек надежды. Из далекой Японии — страны на Востоке, которую не видно отсюда глазами, — мы от всего сердца желаем Украине мира и светлого будущего», — подытожил в своем видеообращении руководитель Shiko-Sha Харуки Такеичи.
Источник suspilne.media

