07.06.2026

В Україні переклали  п’ять японських дитячих книжок

В Україні переклали  п’ять японських дитячих книжок

Вперше в історії України переклали та опублікували українською мовою п’ять відомих японських дитячих книжок. Ця подія відбулася в межах благодійної програми “Японські книги для дітей України: гуманітарна ініціатива та культурне партнерство”. Увесь наклад, який складає п’ять тисяч примірників, буде безкоштовно розподілено між бібліотечними закладами, школами, дитячими садками, медичними установами та громадськими організаціями в різних куточках країни.

Презентація цього масштабного проєкту пройшла у Києві під час проведення міжнародного фестивалю “Книжковий Арсенал”. Його втіленням у життя спільно займалися харківське видавництво “Ранок”, японське дитяче видавництво Shiko-Sha, а також неприбуткова організація “Український культурний центр” у Токіо.

Урочистий захід відвідали почесні гості, серед яких — Надзвичайний і Повноважний Посол Японії в Україні Масаші Накаґоме, генеральний директор видавництва “Ранок” Віктор Круглов, а також видавчиня літератури для дітей Олена Носоненко.

Історія створення та важливість культурного містка

Ідея реалізації проєкту народилася приблизно два роки тому під час зустрічі представників японської сторони з видавництва Shiko-Sha та тогочасного посла України в Японії Сергія Корсунського. За словами організаторів, головним рушієм цієї співпраці стало взаємне бажання надати емоційну та ментальну підтримку українській малечі за допомогою літератури.

“Коли ми побачили, як Японія підтримує Україну, вирішили, що потрібно будувати додаткові культурні містки між нашими країнами. Наші партнери з Японії запропонували цей проєкт, і ми одразу його підтримали. Якщо діти не читатимуть, не буде майбутнього, не буде освіти, науки і технологій”, — наголосив генеральний директор видавництва “Ранок” Віктор Круглов.

Які саме книжки увійшли до серії

У межах цієї гуманітарної ініціативи світ побачили п’ять унікальних видань, кожне з яких було надруковано накладом у 1,5–2 тисячі примірників (загалом 5 000 книг на серію):

  • “Моє перше сходження в гори”— авторський твір імператриці Японії Мічіко;

  • “Лісове малятко” — автор Казуо Івамура (над перекладом працювала Анастасія Дорошина);

  • “Сніг на день народження” — авторка Чіхіро Івасакі (українською переклав Тимур Сандулович);

  • “Ведмідь-пекар” — авторка Чідзуру Куратомі (перекладач — Тимур Сандулович);

  • “Дружнє цуценя” — авторка Чідзуру Куратомі (у перекладі Моніки Наґашіми).

Оригінали цих історій та ілюстрацій створювалися в Японії у період з 1970-х по 1990-і роки. На цих сюжетах виросло вже не одне покоління японців.

Організатори пояснюють свій вибір тим, що всі ці твори просякнуті темами щирої дружби, глибокого співчуття, відваги та сили дитячої уяви. Очільник видавництва Shiko-Sha Харукі Такеічі поділився своїми думками:

“Дитячі книжки мають силу зцілювати поранені серця та вести у світ тепла і надії. Ми хотіли подарувати українським дітям, які живуть в умовах війни, не просто книжки, а підтримку. Через японські ілюстровані історії ми прагнули допомогти їм знайти внутрішню опору, відчути турботу та зміцнити здатність долати труднощі”.

Виробництво в умовах війни та плани на майбутнє

Для українських дітлахів сформували 1 000 повних комплектів, куди увійшли всі п’ять книжок серії. Першу партію подарунків уже передали вихованцям державної освітньої установи “Школа Супергероїв”.

Символічно, що весь наклад був віддрукований на базі харківського поліграфічного комплексу “Юнісофт” — підприємства, яке працює на відстані менше ніж 20 кілометрів від зони бойових дій та лінії фронту.

Ця ініціатива не обмежиться лише Україною й матиме міжнародне продовження. Влітку 2026 року українські версії книжок продемонструють у французькій столиці — в Японському культурному центрі в Парижі, де проходитиме виставка глобальної серії дитячої літератури від Shiko-Sha.

Крім того, на 10 жовтня 2026 року заплановано захід у Кіото. Там організація “Український Дім у Японії” проведе підсумкову презентацію результатів проєкту та книжкову виставку, що приурочена до 55-річчя з дня встановлення побратимських зв’язків між Києвом та Кіото.

Фінансову сторону питання — переклад та друкарські витрати — взяли на себе японські компанії-донори. Сприяння у цьому процесі надали Ukraine House Japan та Посольство України в Японії. Зараз партнери ведуть переговори щодо запуску другого етапу ініціативи та друку додаткових накладів.

“Ми щиро сподіваємося, що ці книжки запалять у серцях українських дітей вогник надії. З далекої Японії — країни на Сході, яку не видно звідси очима, — ми від усього серця бажаємо Україні миру та світлого майбутнього”, — підсумував у своєму відеозверненні керівник Shiko-Sha Харукі Такеічі.

Джерело                 suspilne.media