Громадяни європейських країн виявляють дедалі більший інтерес до українського літературного процесу, причому особливу увагу вони звертають саме на сучасних авторів. У зв’язку з цим надзвичайно актуальним постає питання якісного перекладу творів вітчизняних літераторів на іноземні мови.
Такою думкою поділився український прозаїк, волонтер та представник видавничої сфери Костянтин Климчук, який став учасником Міжнародного книжкового ярмарку, що проходив у Празі.
За словами Климчука, на сьогоднішній день вітчизняна індустрія стикається із серйозним дефіцитом кваліфікованих перекладачів. Особливо відчутною є нестача фахівців із чеської мови, і профільні видавництва наразі активно шукають шляхи вирішення цієї проблеми.
Костянтин Климчук зазначив: “Європейці хочуть читати українську літературу, перекладену їхніми мовами. Ми поки що не можемо запропонувати ці переклади. Сподіваюся, що їх буде більше. Наступного року, ми, видавництво “Час Змін Інформ”, плануємо привезти вже готовий переклад чеською 2-3 найменувань”.
Разом із тим, письменник зауважив, що процес не стоїть на місці, і українські книги вже активно перекладаються іншими світовими мовами, зокрема польською, французькою, німецькою, іспанською тощо.
Популяризація України через художнє слово
Видавці та автори чудово розуміють наявні виклики, проте бачать у цьому напрямку великі перспективи для культурної дипломатії.
“Ми працюємо і бачимо в цьому перспективу. Ми розуміємо, що не маємо таких фінансових спроможностей, як наші європейські колеги, але немає нічого неможливого. Ми розуміємо, що в Україні перекладна література – це найкращі зразки європейської творчості. І мы бачимо, що українська література не поступається їй. Тому ми хочемо популяризувати Україну за допомогою таких засобів, як художнє слово”, — наголосив Климчук.
Він також підкреслив, що масштабні міжнародні заходи, такі як празький книжковий ярмарок, є незамінним майданчиком для налагодження професійних контактів. Це чудова нагода для знайомства з іноземними письменниками, перекладачами та видавцями, які щиро захоплюються українською культурою та книговиданням і самі пропонують варіанти для подальшої співпраці.
Культурна місія та стійкість під час війни
Окрім професійної взаємодії, ярмарок дарує можливість безпосереднього спілкування з аудиторією читачів. У рамках роботи українського національного стенда Костянтин Климчук особисто презентував кілька власних книжкових новинок.
“Хто б міг кілька років тому подумати, що українська творчість буде викликати такий інтерес у європейців! Це відбувається, можливо, і через те, що в нас точиться війна. Але з іншого боку ми фактично стаємо не тільки провідною країною в плані стійкості — ми показуємо, за рахунок чого у нас така стійкість. Адже за допомогою друкованого слова, художніх образів ми можемо більше розповісти європейцям про себе, і вони можуть зрозуміти нас як державу, як народ, як простих людей. У цьому ми вбачаємо свою місію. Ми як письменники, як видавці, просто українці”, — поділився думками літератор.
Історія відновлення діяльності видавництва “Час Змін Інформ”
Чеська Республіка та її столиця Прага мають для Костянтина Климчука та його видавничої команди особливе, навіть символічне значення, засноване на особистих контактах. Справа в тім, що видавництво “Час Змін Інформ” фактично реанімувало свою роботу після вимушеної паузи у 2022 році саме завдяки поїздці до Чехії.
Цей візит мав волонтерський характер: команда займалася закупівлею технічного обладнання для потреб Сил оборони України (цією діяльністю вони системно займаються ще з 2015 року). Паралельно із цим волонтери проводили там творчі зустрічі та презентації книжок.
“Після цього ми зрозуміли, що не можемо припиняти діяльність у жодному разі. Відновили роботу друкарні, зібралися з духом, відчули оптимізм”, — згадує Климчук.
Варто також додати, що минулого року це ж видавництво успішно провело презентацію першого випуску альманаху “Діаспора”, яка відбулася в офіційному приміщенні Посольства України в Празі.
Джерело ukrinform.ua

