У Тайвані видано книжку української ілюстраторки Жені Олійник під назвою “What We Had to Lose” (“Що нам довелося втратити”). Видання випустило тайванське видавництво Slowork Publishing, а весь прибуток від реалізації примірників буде спрямовано на допомогу Україні.
До цієї збірки увійшли дві графічні роботи авторки, які раніше здобули розголос завдяки публікаціям у авторитетних американських виданнях The New York Times та The New Yorker.
“What We Had to Lose” (“Що ми були змушені втратити”) — ця робота вперше побачила світ на сторінках The New York Times. У центрі сюжету — історія київського кафе Veterano Brownie на Подолі: від його відкриття до моменту закриття. Через цю призму Олійник показує складні зміни у взаєминах засновників закладу, а також ділиться особистими трансформаціями у власних стосунках.
“Я написала його, намагаючись пережити скорботу за життям, яке ми могли б мати, життям без російського насильства і терору. Я все ще оплакую його щодня, маленькими шматочками, щоб не зламатися остаточно”, — ділиться переживаннями художниця.
“A Question of Language in Ukraine” (“Мовне питання в Україні”) — комікс, який раніше опублікував журнал The New Yorker. У ньому ілюстраторка досліджує тему мовної ідентичності. Вона розповідає про життєві обставини, через які її дідусь та бабуся свого часу перейшли на російську мову, а також про свій власний шлях до відновлення того національного коріння, яке її родина колись частково втратила.
Переклад видання китайською мовою виконав Лю Чжісін. У видавництві Slowork Publishing зазначили, що працювали над проєктом у дуже інтенсивному темпі:
“Із рішучим наміром обов’язково “привезти” Україну до Тайваню за місяць ми завершили роботу над книжкою”.
Ідея співпраці з’явилася після того, як тайванська видавчиня Пейшан Хуанг відвідала Україну в межах програми Book Arsenal Fellowship Program. Саме вона запропонувала об’єднати ці дві візуальні історії під однією обкладинкою. За словами Жені Олійник, видавчині здалося, що особисті людські історії з цих коміксів здатні показати війну в Україні з максимально зрозумілого та близького для іноземного читача ракурсу.
Спеціально для тайванського ринку авторка не створювала нових матеріалів і не змінювала малюнки — до книги увійшли виключно оригінальні роботи з The New York Times та The New Yorker. Сама художниця лише надала ілюстрації й не брала безпосередньої участі у процесі перекладу.
Женя Олійник також звернула увагу на глибокий історичний та соціокультурний зв’язок між українським та тайванським досвідом:
“Оскільки динаміка стосунків Тайваню і Китаю чимось нагадує динаміку стосунків України та СРСР/Росії, то їм легше зрозуміти нюанси нашої реальності, пов’язані з колоніальним спадком Росії. Наприклад, тайванська мова також довгий час була упосліджена і мала нижчий статус у порівнянні з китайською мовою: перша була “сільською”, друга — мовою освічених людей”.
Книга вийшла лімітованим друкованим накладом. Вона не постачатиметься до великих мережевих книгарень і не буде доступна в електронному форматі.
Паперову версію можна було придбати на спеціальному стенді під час книжкової виставки в Тайбеї, яка проходила з 10 до 13 липня. Усі кошти, отримані від продажу цього накладу на стенді, будуть передані на допомогу Україні.
Крім того, у період з 10 до 17 липня видавництво Slowork Publishing пропонує усім охочим безкоштовну доставку замовлень цієї книжки через свій офіційний сайт.
Джерело ukrinform.ua

