15.07.2026

У Тайвані видано комікси української ілюстраторки Жені Олійник

У Тайвані видано комікси української ілюстраторки Жені Олійник

У Тайвані видано книжку української ілюстраторки Жені Олійник під назвою “What We Had to Lose” (“Що нам довелося втратити”). Видання випустило тайванське видавництво Slowork Publishing, а весь прибуток від реалізації примірників буде спрямовано на допомогу Україні.

До цієї збірки увійшли дві графічні роботи авторки, які раніше здобули розголос завдяки публікаціям у авторитетних американських виданнях The New York Times та The New Yorker.

“What We Had to Lose” (“Що ми були змушені втратити”) — ця робота вперше побачила світ на сторінках The New York Times. У центрі сюжету — історія київського кафе Veterano Brownie на Подолі: від його відкриття до моменту закриття. Через цю призму Олійник показує складні зміни у взаєминах засновників закладу, а також ділиться особистими трансформаціями у власних стосунках.

“Я написала його, намагаючись пережити скорботу за життям, яке ми могли б мати, життям без російського насильства і терору. Я все ще оплакую його щодня, маленькими шматочками, щоб не зламатися остаточно”, — ділиться переживаннями художниця.

“A Question of Language in Ukraine” (“Мовне питання в Україні”) — комікс, який раніше опублікував журнал The New Yorker. У ньому ілюстраторка досліджує тему мовної ідентичності. Вона розповідає про життєві обставини, через які її дідусь та бабуся свого часу перейшли на російську мову, а також про свій власний шлях до відновлення того національного коріння, яке її родина колись частково втратила.

Переклад видання китайською мовою виконав Лю Чжісін. У видавництві Slowork Publishing зазначили, що працювали над проєктом у дуже інтенсивному темпі:

“Із рішучим наміром обов’язково “привезти” Україну до Тайваню за місяць ми завершили роботу над книжкою”.

Ідея співпраці з’явилася після того, як тайванська видавчиня Пейшан Хуанг відвідала Україну в межах програми Book Arsenal Fellowship Program. Саме вона запропонувала об’єднати ці дві візуальні історії під однією обкладинкою. За словами Жені Олійник, видавчині здалося, що особисті людські історії з цих коміксів здатні показати війну в Україні з максимально зрозумілого та близького для іноземного читача ракурсу.

Спеціально для тайванського ринку авторка не створювала нових матеріалів і не змінювала малюнки — до книги увійшли виключно оригінальні роботи з The New York Times та The New Yorker. Сама художниця лише надала ілюстрації й не брала безпосередньої участі у процесі перекладу.

Женя Олійник також звернула увагу на глибокий історичний та соціокультурний зв’язок між українським та тайванським досвідом:

“Оскільки динаміка стосунків Тайваню і Китаю чимось нагадує динаміку стосунків України та СРСР/Росії, то їм легше зрозуміти нюанси нашої реальності, пов’язані з колоніальним спадком Росії. Наприклад, тайванська мова також довгий час була упосліджена і мала нижчий статус у порівнянні з китайською мовою: перша була “сільською”, друга — мовою освічених людей”.

Книга вийшла лімітованим друкованим накладом. Вона не постачатиметься до великих мережевих книгарень і не буде доступна в електронному форматі.

Паперову версію можна було придбати на спеціальному стенді під час книжкової виставки в Тайбеї, яка проходила з 10 до 13 липня. Усі кошти, отримані від продажу цього накладу на стенді, будуть передані на допомогу Україні.

Крім того, у період з 10 до 17 липня видавництво Slowork Publishing пропонує усім охочим безкоштовну доставку замовлень цієї книжки через свій офіційний сайт.

Джерело            ukrinform.ua

Культура сьогодні
Обзор конфиденциальности

На цьому сайті використовуються файли cookie, що дозволяє нам забезпечити найкращу якість обслуговування користувачів. Інформація про файли cookie зберігається у вашому браузері та виконує такі функції, як розпізнавання вас під час повернення на наш сайт і допомога нашій команді в розумінні того, які розділи сайту ви вважаєте найцікавішими та найкориснішими.