Українська література продовжує звучати у світі голосами тих, хто не лише творить, а й захищав країну на фронті. Книжка письменника та ветерана російсько-української війни Артура Дроня “Гемінгвей нічого не знає” незабаром побачить світ англійською мовою.
Вихід у перекладі
Як повідомив автор, права на видання придбало британське видавництво Jantar Publishing, яке вже раніше працювало з його творчістю — саме вони переклали англійською поетичну збірку “Тут були ми” (We Were Here). Очікується, що переклад “Гемінгвей нічого не знає” вийде восени 2026 року.
Фрагмент книжки вже отримав відзнаку: уривок став серед переможців престижного проєкту CELA, про що оголосили на цьогорічному “Книжковому Арсеналі”. Це означає, що текст перекладуть дев’ятьма мовами. Окрім Артура Дроня, у конкурсі відзначили також твори письменниць Олени Пшеничної та Анни Безпалої.
“Гемінгвей нічого не знає” — дебютна збірка короткої прози Артура Дроня. Він створив її взимку, проходячи реабілітацію після поранення. У текстах зібраний щирий і болісний досвід українського військового: бої, втрати побратимів, власне поранення, пошуки сенсу у стосунках з коханою та з Богом.
Перший наклад книги в Україні був розкуплений менш ніж за місяць, що свідчить про глибокий інтерес читачів до чесної й особистої історії, написаної мовою літератури.
Хто такий Артур Дронь
До повномасштабної війни Артур працював івент-менеджером у “Видавництві Старого Лева” та вже мав поетичну збірку “Гуртожиток № 6”.
У березні 2022 року він пішов добровольцем до Збройних сил України, брав участь у боях на Донеччині, Харківщині та Запоріжжі. У жовтні 2024 року отримав важке поранення, а внаслідок інвалідності демобілізувався у 2025-му. Зараз письменник повертається до цивільного життя після трьох років служби.
Джерело: Суспільне Культура

