Українська анімація знову відкриває свої забуті сторінки. Дослідник кіно Олег Оліфер знайшов унікальну українську версію анімаційного фільму “Сказання про Ігорів похід” (1972), створеного Ніною Василенко. Це відкриття стало значною подією для кінематографічної спадщини України, адже до цього часу доступною була переважно російська версія стрічки.
Три версії фільму та унікальність української
Згідно з архівними документами кіностудії “Київнаукфільм”, існують три мовні варіанти стрічки: давньоруський, український і російський. Проте саме російська версія була найбільш поширеною, оскільки її фільмокопій виготовили у найбільшій кількості.
Віднайдена українська версія вже передана до Національного центру Олександра Довженка, де її оцифрують і згодом опублікують на офіційному анімаційному YouTube-каналі “Довженко-Центру”. Це дозволить глядачам вперше побачити стрічку в оригінальному україномовному звучанні.
Фільм, який оживляє класичну поему
Анімаційна стрічка “Сказання про Ігорів похід” базується на знаменитій поемі “Слово о полку Ігоревім”, створеній у XII столітті. Цей літературний твір є одним із найцінніших джерел історії Київської Русі.
Хронометраж мультфільму складає 25 хвилин, що було нетипово для української анімації того часу. За художнє оформлення відповідав Едуард Кирич, один із піонерів використання народних мотивів в українській анімації. Він разом із Ніною Василенко працював і над першою екранізацією “Енеїди” — мультфільмом “Пригоди козака Енея” (1969), а також разом із Володимиром Дахном створив “Як козаки у футбол грали” (1970).
Музику до фільму написав композитор Володимир Губа, а текст читав Костянтин Степанков, один із найвидатніших українських акторів свого часу.
Знайдена українська версія мультфільму є важливим кроком у поверненні справжньої історії української анімації, яка десятиліттями залишалася в тіні радянської кінематографічної системи. Попереду — оцифрування та повернення втраченого скарбу глядачам.
Джерело: Суспільне

